Few weeks ago the Chinese Edition of my book, Troubleshooting Oracle Performance, was published by China-Pub! Honestly, this is something I did not expect when publishing the book.
Even though I still have to touch one of them myself, let me spend few words about it…
I still remember when I saw for the first time part of my book translated in Chinese. I was looking at the news provided to me by Google Alerts when, among the other links, there was a link related to “Troubleshooting Oracle Performance” (this is one of the terms I monitor through Google Alerts) pointing to a Chinese page. I opened the referenced page and, it goes without saying, I was not able to read it. I just recognized the cover of my book and its name. So, I put the first part of the text in yet another Google application to let translate it to English. I immediately understood what it was all about. It was part of chapter 1 of my book. Amazing!
Since the book is now available, it means that the translators managed to finish their work. I know for sure that it was a huge undertaking and, therefore, I would like to thank David Feng, Jame Tong, Yiwen Hu and Yi Zhu for doing it. I know that they spent a considerable amount of their valuable time to translate the text. Thanks to them, more people will be able to learn something about Oracle Database, how to use it efficiently and how to approach performance problems. And that is something that makes me proud.
In case you are interested in it, click here.
Bingo!! Your TOP was published in China!
I’m Chinese from Guangzhou. DO you know the Chinese name of the book? It’s “The ART of Oracle Performance Tuning”. Thanks for your work on such a useful book. I’m reading your book(English version) and discover much what I want know before. Thanks again!
The literal translation of the Chinese title is “The Art of Oracle Performance Troubleshooting”. The word “art” is an unfortunate misinterpretation of the author’s intention. Only those incapable of Oracle research say “Performance tuning is an art, not science!” — Yong Huang
http://dictionary.reference.com/browse/art
7. the principles or methods governing any craft or branch of learning:
the art of baking; the art of selling.
In this sense, I think the Chinese translation is OK. The “art of sth” is not
equal to “sth is art”